Skip to main content

The Origins of the Modern Tongue Diagnosis

A while ago, I was having tea with an old colleague, discussing my plans about making the ancient tongue diagnosis texts available in English. His first reaction was quite negative and disapproving. His arguments were that “nobody in China reads these books, why would the ‘foreigners’ wish to study them?”, and also “the classics lack photographic illustrations”.

The 1960 first edition of the "Chinese Medicine
Tongue Diagnosis"

Instead of answering these questions, in this entry I will briefly discuss about how the modern TCM tongue method managed to replace the old established classical tongue diagnosis system.

Traditionally, since the Yuan Dynasty, tongue diagnosis was intimately intertwined with herbal medicine. Therefore, the “Gold Mirror Records”, the “Tongue Reflection in Cold Damage”, and all the monographs up until the late Min Guo period, such as the “Tongue Diagnosis in the National Medicine” (which I think was the last important tongue text published pre-1960) all discuss tongue theory together with formulae. This approach survived until the late 1950’s because the transmission of this skill was still strongly adhering to the tradition. Around 1955 appeared the last standardized and annotated versions of the “Gold Mirror Records” and “Tongue Reflection in Cold Damage” quite signifying the end of this era.
....................................................................................

The back cover of the "Chinese Medicine
Tongue Diagnosis"
The modern Tongue Diagnosis –as we know it today- began in July 1960, with the publication of the book “Chinese Medicine Tongue Diagnosis” (pics left and above). 

Chen Ze-lin and Li Nai-min both describe this as being "the first specialist work on tongue Diagnosis after the formation of the P.R.C." - Li Nai-min was also quoted to have said that: "The book inherited the substance and essence of tongue diagnosis in Chinese Medicine, and new concepts were put forward". 

Anyhow, it appears that the “new ideology” wished to convert the tongue into a universal diagnosis method, applicable in every branch of TCM. This book was therefore produced by “summarizing and organizing” the ancient bibliography. Three years later, in May 1963, the “Tongue Fur Illustrated Manual” offered a large collection of tongue photographs together with a brief TCM syndrome differentiation. 

These books quite deviated from the established traditions. Herbal medicine was removed and there were no more illustrations pointing to clinical subtleties. Also, these books were not the outcome of clinical experience and did not offer a significant development following classic knowledge. However, they soon became the cornerstone tongue texts for the new era.

My copy of the "Tongue Diagnosis
in the National Medicine"
Either-way, by severing the links with the past immediately appeared a much bigger problem: the younger doctors soon became incapable of prescribing by looking at the tongue (according to the traditional system, a doctor could -more or less- form an idea about what formula to apply by just observing the tongue). Eventually the ancient skill transmuted into a mere “confirmation tool” for verifying the state of the pulse and symptomatology, thus denying 800 years of tongue diagnosis development.
.........................................................

Sadly, most tongue books and monographs published since then, strictly adhere to the ideas and the format brought forward in 1960-63. ------- The Cultural Revolution which followed a couple of years later, the abolition of the master-disciple system in Medicine, and the way TCM was taught in Colleges after 1977, made this silent change permanent. 

In the west we were only introduced to the modern approach through the established textbooks and popular tongue manuals, never really knowing that the tongue had a much different and colourful past. 
Only in recent years I have seen a few volumes published in China presenting non-photographic illustrations together with formulary, which I believe is a good indication about the future.
............................................................

The description page of the 1963 edition of the
"Tongue fur Illustrated Manual"
I will close this entry with a short anecdote: In the early 80’s, the BUCM wished to produce a tongue diagnosis book, for western readers. Some teachers were approached to write the text, first in Chinese, and then others would do the translation. Nevertheless, when younger professors suggested  translating the 1960 edition of the “Chinese Medicine Tongue Diagnosis” (which is thought as the established classic), the old-timers replied that it cannot be used. The explanation given was that the original authors had to produce a comprehensive tongue summary in a very short time, by “copy-pasting” stuff from classics and putting together a collage in accordance to the ideology of the realm.

I am not sure if such a book was ever published, but the story clearly depicts how the ancient tongue diagnosis was massacred, in order for a universally applicable comprehensive summary to be produced.

An edited version of this essay, also appeared in the Singing Dragon Blog, here: https://blog.singingdragon.com/2012/12/solos-article2-gold-mirrors_dec2012/

Comments

Popular posts from this blog

Historical traumatology and making wooden splints at the hospital

I t was back in 2018, and I was still working at the Sports Trauma Hospital in Guangzhou, China. That day, a young gentleman comes to the clinic with a martial arts injury. Physical examination/palpation of the limb and also an x-ray revealed a fractured ulna. Typically, in these types of situations, the standard of care at the hospital, required that the patient moves to the inpatient department for further evaluation, processing and to await surgery. During the surgery, the specialist would open a small incision, realign the bone and then secure it in place with pins or metal implants. However, this approach is not always necessary. In the not-so-distant past, for a simple fracture of the ulna with less than 50% displacement and less than 10% angulation, a simple cast and plenty of rest would be sufficient.  In any case, the patient outright refused surgery and casting. He simply asked that we use traditional bone-setting to realign the bone, and then secure it in place with wooden s

Historical photos from the Annual Conferences of the Translation Specialty Committee of the World Federation of Chinese Medicine Societies

I just received the news that this year, the annual WFCMS Conference for the Translation Specialty Committee will be held in person, after 4 years of hybrid meetings. Today, I am looking back at some photos from previous - in person - meetings, from times when I delivered key note speeches. Wuhan meeting in 2014: Nanchang Meeting in 2015: Guangzhou meeting in 2017:  Shanghai meeting in 2018:  Shanghai 2018, with Prof. Nigel Wiseman Guangzhou 2017, with Dr. Shan Bao-zhi, the current President of the Committee, and two of my former classmates: Changsha 2016:  Shanghai 2018 with Professor Fang Ting-yu and Prof. Wang Kui Shanghai 2018 with Prof. Nigel Wiseman, Prof. Zhu Jian-ping, Dr. Shan Bao-zhi and Prof. Wang Kui:  With Prof. Nigel Wiseman and my old classmate from BUCM, Dr. Rao Hong-mei: With Prof. Wang Kui, Prof. Nigel Wiseman, Prof. Zhu Jian-ping and Prof.Hong Mei:  With Prof. Nigel Wiseman and Prof. Li Xiao-li:  Changsha 2016 with Prof. Ma Boying: Changsha 2016 with Prof. Greta Yang

The new "Zhongxing Sports Trauma Hospital" Poster

Last Friday, I discovered that my old job in China, the  “Zhongxing Sport Trauma Hospital”  in Guangzhou, created a new poster for the Hospital Introduction, which features one of my photos. I was very surprised, because it has been more than 4 years since I left. Over the weekend, they reached out to request for my face to be used as part of their history and professional identity. To that, I kindly agreed.  (Side note: The photo with the skeleton was also taken by me, in late 2017)