Skip to main content

JCM's review of the "Gold Mirrors and Tongue Reflections"



My book “Gold Mirrors and Tongue Reflections” has been reviewed in the latest issue of the Journal of Chinese Medicine: 

This is a translation of two important historical sources on tongue diagnosis. The first is the Ao Shi Shanghan Jin Jing Lu (Scholar Ao's Golden Mirror Records in Cold Damage), which originated in the Yuan dynasty (1260-1368) and became more detailed as subsequent editions were authored during the Ming dynasty. The second is the Shanghan She Jian (Tongue Reflections in Cold Damage), which was published near the start of the Qing dynasty. Living and working in Beijing for the last ten years has allowed Ioannis Solos to collaborate with some leading Chinese medical experts on this subject. Commencing with a concise history of tongue observation in early Chinese medicine, we come to realise that the method was quite perfunctory until the Song-Jin-Yuan era (960-1368 CE), with references to the tongue being more often concerned with pathology of the tongue itself than as a more general diagnostic indicator of physiological function. In a readable style Solos discusses the origins and history of his two main sources and the various subsequent editions.

The translation of the Ao Shi Shanghan Jin Jing Lu is eminently readable, and includes reproductions of the Chinese source text and its illustrations together with modern diagrams. Summary pages translated from the original discuss the theory and ideas behind the key elements of tongue diagnosis - the purple tongue, red tongue, yellow tongue fur, and so on. Each tongue presentation is described and interpreted, and suitable prescriptions are suggested. Although both of the source texts are primarily concerned with shanghan (cold damage) illnesses, the later publication date of the Shanghan She Jian (1668) means that it also includes some wenbing (warm disease) ideas, which are evident in one of its key concepts, the membrane source (gaohuang), and the use of the formula Da Yuan Yin (Reach the Source Drink). The slightly wider scope of this book can also be gauged from the fact that some non-shanghan formulas are mentioned, including Sheng Mai San (Generate the Pulse Powder), Bu Zhong Yi Qi Tang (Tonify the Middle to Augment the Qi Decoction) and Liu Wei Di Huang Wan (Six-Ingredient Pill with Rehmannia). Like the text by Ao Shi, the main focus in this text is on matching changes in the tongue to shanghan patterns, formulas and modifications.

As you might expect from their titles, the great majority of the formulas suggested in the two source texts are those from the Shanghan Lun (On Cold Damage), which means that the discussion focuses on using the tongue as a guide to the treatment of shanghan fevers rather than as a diagnostic tool in general medicine. We are repeatedly told that the patient might be saved from death using this method, or, more grimly, 'Most patients who have this pattern will die'. Fortunately, few of the patients we see in our clinics today are facing death due to catastrophic pandemic illness, and so the focus of this text on tongue changes during such illnesses might be seen to diminish its appeal.

Ioannis Solos's text is a reminder of the need for contextualisation when studying ancient medical writings - the fact that times and conditions change and that great care is needed to interpret what we read. For instance, a common historical cause of lower limb oedema was beriberi, but it could be mistaken to use treatments intended for this 'leg qi' problem in patients today with oedema from other causes. The patients these Ming and Qing dynasty authors were treating were very different to those we might see in our clinics. In the early 1640's repeated and devastating epidemics killed massive numbers of people – more than it was possible to bury and so people rotted in their deathbeds. In 1643 it was recorded that in many towns the only sound to be heard was the buzzing of flies. Pestilential disease was a regular part of life right back to the Shang Dynasty, and texts such as those translated by Solos largely reflect what was learned by those faced with diagnosing and treating these conditions.
So is Solos's book a useful addition to your library? If you are a student or are in the early stages of your career, the answer is probably no. If you solely practice acupuncture this text is also probably not useful - I did not notice a single mention of acupuncture in this book. However, If you have chosen shanghan as your core clinical methodology, or if you aspire to full mastery of Chinese medicine, then you probably should buy a copy.

Charles Buck






The original review can also be found here:
http://www.jcm.co.uk/book-shop/product/catalog/product/view/12011/gold-mirrors-and-tongue-reflections/

Comments

Popular posts from this blog

Historical traumatology and making wooden splints at the hospital

I t was back in 2018, and I was still working at the Sports Trauma Hospital in Guangzhou, China. That day, a young gentleman comes to the clinic with a martial arts injury. Physical examination/palpation of the limb and also an x-ray revealed a fractured ulna. Typically, in these types of situations, the standard of care at the hospital, required that the patient moves to the inpatient department for further evaluation, processing and to await surgery. During the surgery, the specialist would open a small incision, realign the bone and then secure it in place with pins or metal implants. However, this approach is not always necessary. In the not-so-distant past, for a simple fracture of the ulna with less than 50% displacement and less than 10% angulation, a simple cast and plenty of rest would be sufficient.  In any case, the patient outright refused surgery and casting. He simply asked that we use traditional bone-setting to realign the bone, and then secure it in place with wooden s

Historical photos from the Annual Conferences of the Translation Specialty Committee of the World Federation of Chinese Medicine Societies

I just received the news that this year, the annual WFCMS Conference for the Translation Specialty Committee will be held in person, after 4 years of hybrid meetings. Today, I am looking back at some photos from previous - in person - meetings, from times when I delivered key note speeches. Wuhan meeting in 2014: Nanchang Meeting in 2015: Guangzhou meeting in 2017:  Shanghai meeting in 2018:  Shanghai 2018, with Prof. Nigel Wiseman Guangzhou 2017, with Dr. Shan Bao-zhi, the current President of the Committee, and two of my former classmates: Changsha 2016:  Shanghai 2018 with Professor Fang Ting-yu and Prof. Wang Kui Shanghai 2018 with Prof. Nigel Wiseman, Prof. Zhu Jian-ping, Dr. Shan Bao-zhi and Prof. Wang Kui:  With Prof. Nigel Wiseman and my old classmate from BUCM, Dr. Rao Hong-mei: With Prof. Wang Kui, Prof. Nigel Wiseman, Prof. Zhu Jian-ping and Prof.Hong Mei:  With Prof. Nigel Wiseman and Prof. Li Xiao-li:  Changsha 2016 with Prof. Ma Boying: Changsha 2016 with Prof. Greta Yang

The new "Zhongxing Sports Trauma Hospital" Poster

Last Friday, I discovered that my old job in China, the  “Zhongxing Sport Trauma Hospital”  in Guangzhou, created a new poster for the Hospital Introduction, which features one of my photos. I was very surprised, because it has been more than 4 years since I left. Over the weekend, they reached out to request for my face to be used as part of their history and professional identity. To that, I kindly agreed.  (Side note: The photo with the skeleton was also taken by me, in late 2017)